大瓠之种文言文翻译 大瓠之种文言文的翻译

大瓠之种文言文翻译:惠子对庄子说:“魏王送我大葫芦种子 , 我将它培植起来后 , 结出的果实有五石容积 。用大葫芦去盛水浆 , 可是它的坚固程度承受不了水的压力 。把它剖开做瓢 , 却因太大而没有适于它容纳的东西 。这个葫芦不是不大呀 , 我因为它没有什么用处而砸烂了它 。”庄子说:“先生实在是不善于使用大东西啊!宋国有一善于调制不皲手药物的人家 , 世世代代以漂洗丝絮为职业 。有个游客听说了这件事 , 愿意用百金的高价收买他的药方 。全家人聚集在一起商量:‘我们世世代代在河水里漂洗丝絮 , 所得不过数金 , 如今一下子就可卖得百金 。还是把药方卖给他吧 。’游客得到药方 , 来游说吴王 。正巧越国发难 , 吴王派他统率部队 , 冬天跟越军在水上交战 , 大败越军 , 吴王划割土地封赏他 。能使手不皲裂 , 药方是同样的 , 有的人用它来获得封赏 , 有的人却只能靠它在水中漂洗丝絮 , 这是使用的方法不同 。如今你有五石容积的大葫芦 , 怎么不考虑用它来制成腰舟 , 而浮游于江湖之上 , 却担忧葫芦太大无处可容?看来先生你还是心窍不通啊!”
惠子又对庄子说:“我有棵大树 , 人们都叫它‘樗’ 。它的树干却疙里疙瘩 , 不符合绳墨取直的要求 , 它的树枝弯弯扭扭 , 也不适应圆规和角尺取材的需要 。虽然生长在道路旁 , 木匠连看也不看 。现今你的言谈 , 大而无用 , 大家都会鄙弃它的 。”庄子说:“先生你没看见过野猫和黄鼠狼吗?低着身子匍伏于地 , 等待那些出洞觅食或游乐的小动物 。一会儿东 , 一会儿西 , 跳来跳去 , 一会儿高 , 一会儿低 , 上下窜越 , 不曾想到落入猎人设下的机关 , 死于猎网之中 。再有那斄牛 , 庞大的身体就像天边的云;它的本事可大了 , 不过不能捕捉老鼠 。如今你有这么大一棵树 , 却担忧它没有什么用处 , 怎么不把它栽种在什么也没有生长的地方 , 栽种在无边无际的旷野里 , 悠然自得地徘徊于树旁 , 优游自在地躺卧于树下 。大树不会遭到刀斧砍伐 , 也没有什么东西会去伤害它 。虽然没有派上什么用场 , 可是哪里又会有什么困苦呢?“

大瓠之种文言文翻译 大瓠之种文言文的翻译

文章插图
《大瓠之种》原文惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种 , 我树之成 , 而实五石 。以盛水浆 , 其坚不能自举也 。剖之以为瓢 , 则瓠落无所容 。非不呺然大也 , 吾为其无用而掊之 。”庄子曰:“夫子固拙于用大矣 。宋人有善为不龟手之药者 , 世世以洴澼絖为事 。客闻之 , 请买其方百金 。聚族而谋曰:‘我世世为洴澼絖 , 不过数金 , 今一朝而鬻技百金 , 请与之 。’客得之 , 以说吴王 。越有难 , 吴王使之将 , 冬 , 与越人水战 , 大败越人 。裂地而封之 。能不龟手一也 , 或以封 , 或不免于洴澼絖 , 则所用之异也 。今子有五石之瓠 , 何不虑以为大樽 , 而浮于江湖 , 而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!”惠子谓庄子曰:“吾有大树 , 人谓之樗 。其大本拥肿而不中绳墨 , 其小枝卷曲而不中规矩 , 立之涂 , 匠人不顾 。今子之言大而无用 , 众所同去也 。”庄子曰:“子独不见狸狌乎?卑身而伏 , 以候敖者;东西跳梁 , 不辟高下;中于机辟 , 死于罔罟 。今夫斄牛 , 其大若垂天之云 。此能为大矣 , 而不能执鼠 。今子有大树 , 患其无用 , 何不树之于无何有之乡 , 广莫之野 , 彷徨乎无为其侧 , 逍遥乎寝卧其下 。不夭斤斧 , 物无害者 , 无所可用 , 安所困苦哉!”
《大瓠之种》注释1、惠子:宋国人 , 姓惠名施 , 做过梁惠王的相 。惠施本是庄子的朋友 , 为先秦名家代表 , 但本篇及以下许多篇章中所写惠施与庄子的故事 , 多为寓言性质 , 并不真正反映惠施的思想 。
2、魏王:即魏惠王 , 又称梁惠王 , 姬姓魏氏 , 名? 。贻yí、:赠送 。瓠hù、:葫芦 。
3、树:种植、培育 。
4、实:结的葫芦 。石dàn、:容量单位 , 十斗为一石 。
5、举:拿起来 。
6、瓠落:又写作“廓落” , 很大很大的样子 。
7、呺xiāo、然:庞大而又中空的样子 。
8、为wèi、:因为 。掊pǒu、:砸破 。
9、固:实在 , 确实 。
10、龟jūn、:通作“皲” , 皮肤受冻开裂 。
11、洴píng、:浮 。澼pì 、:在水中漂洗 。絖kuàng、:丝絮 。
12、方:药方 。
13、鬻yù、:卖 , 出售 。
14、说shuì、:劝说 , 游说 。
15、难:发难 , 这里指越国对吴国有军事行动 。
16、将jiàng、:统率部队 。
17、裂:划分出 。
18、一:同一 , 一样的 。
19、或:无定代词 , 这里指有的人 。以:凭借 , 其后省去宾语“不龟手之药” 。
20、虑:考虑 。一说通作“摅” , 用绳络缀结 。樽:本为酒器 , 这里指形似酒樽 , 可以拴在身上的一种凫水工具 , 俗称腰舟 。
大瓠之种文言文翻译 大瓠之种文言文的翻译

文章插图
《大瓠之种》赏析惠子用的“大瓠之种”事例 , 意在讥讽庄子的学说大而无用;庄子用的“不龟手之药”事例意在证明自己的学说大有用处 , 只是惠子不能通晓领悟 。
【大瓠之种文言文翻译 大瓠之种文言文的翻译】说明 , 同样的东西用在不同的地方 , 其效果大不一样 。对待事物 , 要主动探寻规律 , 用善于发现的眼睛探索事物最大的价值 , 从而更好地利用它 。
《大瓠之种》写作背景《大瓠之种》是庄子的作品 , 出自《庄子.逍遥游》 , 庄子天才卓绝 , 聪明勤奋 , “其学无所不窥” , 并非生来就无用世之心 。但是 , “而今也以天下惑 , 子虽有祈向 , 不可得也” 。一方面 , “窃钩者诛 , 窃国者侯”的腐败社会使他不屑与之为伍;另一方面 , “王公大人不能器之”的现实处境又使他无法一展抱负 。人世间既然如此污秽 , “不可与庄语” , 他追求自由的心灵只好在幻想的天地里翱翔 , 在绝对自由的境界里寻求解脱 。正是在这种情况下 , 他写出了苦闷心灵的追求之歌《逍遥游》 。

    推荐阅读